“吃”“喝”与「食べる」「飲む」有何不同?【布仁日语·呼和浩特日本留学】
汉语中的“吃”与“喝”两个动词在翻译成日语时,有时不能直译为「食(た)べる」和「飲(の)む」。 如汉语的“吃药”在日语中要说成「薬(くすり)を飲む」,汉语中的“喝粥”在日语中要说成「お粥(かゆ)を食べる」等等,那么日语和汉语为什么会有这种区别呢?
要弄明白汉语饮食动词与日语饮食动词的异同,我们先得从古代汉语中的饮食动词谈起。古代汉语中表示“吃”“喝”的饮食类的动词很多,“食”和“饮”两个动词是最普通的说法,因此这两个词传到日本后,日语中的「たべる」和「のむ」两个动词便分别使用了「食」和「飲」两个汉字,并一直沿用到今天。但后来汉语发生了变化,“食”和“饮”逐步被“吃”与“喝”所取代。
日语中为什么不说「お粥を飲む」「薬を食べる」?
中国的粥类品种是极为丰富多彩的,既有纯流质,不需要咀嚼的,也有并非完全流质,需要咀嚼的,但却可以统一说成“喝粥”。中国各地存在各种粥类食物,可以作为日常食物食用,而且多为甜味。
与此相对,日本的「お粥」并非日常食物,通常为大米粥,里面加上谷类、豆类及青菜等,多为病号饭,味道是咸的。由于并非真正的流质食物,所以日语中不能说「お粥を飲む」。 因此,由于汉语和日语中“粥”的含义不同,造成了动词使用上的区别。
服用药物在汉语中说“吃药”(液体制剂也可说“喝药”),但是以前中药通常都是汤药,现代西药通常也是用水送服,两种药物服用方式都不需要咀嚼,按说都应称作“喝药”才能讲得通,但实际上并非如此。与此相对,日语中不能说「薬を食べる」,一定要说「薬を飲む」才行。
结语
综上所述,汉语中的“吃”与“喝”的概念区分不是十分严格,有时会出现互相替代的情况。如果把中国各地的方言说法也考虑在内,将会更加复杂。而日语中「食べる」和「飲む」的区分则相对严格,需要咀嚼的情况下就要使用「食べる」,否则要使用「飲む」。但这两个动词的尊敬语「召(め)し上(あ)がる」以及谦让语「いただく」中,则没有「食べる」和「飲む」的区别,两个动作都能表示。返回搜狐,查看更多